前几天,吉美开启了新版《哆啦a梦 未收录作品集》套装的预售。这个套装不只是单纯地新增第6卷,还以高规格完全重制。封面、封底、装帧都重新进行了设计,还新增了其他地区没有的、大陆地区独有的书腰和盒子。最重要的是,文字内容进行了重新翻译,而负责翻译的人是在哆啦a梦粉丝群体里知名度相当高的宋博虎老师。

老师提供的照片

宋博虎老师曾经参与过45卷漫画彩色版的翻译修订,第0卷的翻译修订,也是正在预售的未收录作品集的翻译,即将出版的深入导读的校对,即将出版的大全集的翻译之一。还有其他正在争取的内容,让我们拭目以待。

此次,我将代表哆啦a梦中文网,向宋博虎老师进行相关访谈,和大家一起更多地了解新版《未收录作品集》相关情况。


——如何有机会成为新版《哆啦A梦 未收录作品》的译者?

  本人是个80后,大陆地区开始播放哆啦A梦动画以及人民美术出版社出版机器猫的时候,那正好是我的童年时光。随后90年代末又正好赶上吉美的大长篇,可以说我对哆啦A梦作品和动画都有很深的感情。我大概是在13-14年左右加入到了百度机器猫吧里,那时刚好赶上plus6出版,我与吧友萌葱之音共同翻译了这个单行本。随后就一发不可收拾,业余时间都用来翻译藤本老师的作品,宇宙英雄记,尤利西斯,大耳鼠芝比,超能力魔美,中年超人,未来的回忆,随后还挑战了哆啦A梦电影小说的翻译,至今也有近10年的时间了,人这一辈子里的10年时光,通过翻译哆啦A梦漫画小说作品,我结识了众多同好,这是我最美妙的时光。
  在我结识的众多朋友中,漆黑之牙,liwuchu还有我,结成了本次吉美再版plus的翻译工作小组,我荣幸地担任了译者,牙哥负责与出版社方面的联系,liwuchu老师负责文字润色与校对工作。大概是因为我最初进入猫吧的第一个个人翻译作品就是plus6,让我能在近10年后的今天能够真正成为大陆地区哆啦A梦plus作品的译者。我个人感到缘分妙不可言。



——较之过去再版通常都只是重印,为什么《哆啦A梦 未收录作品》需要重新翻译?

  老实讲,大陆版的哆啦A梦作品其实相较于中文圈的其他地区出版物都要晚上很多了,由于早期读者对人美版机器猫十分的喜爱,先入为主地觉得人美版的翻译要优于吉美版的翻译,我早期也是这么认为,实际上,人美版的翻译们的确十分用心,吉美版的翻译不能说不用心,但的的确确出现了很多的硬伤。所以综上所述,本次再版需要重新翻译,出版社方面也决心挽回大陆版哆啦A梦在读者心中的形象,希望我们这次的翻译,能够受到读者的喜欢。


——您翻译的时候是以旧译版作为根据吗?或者真的是完全从头来过?日方对这次漫画翻译有什么要求吗?

  日方对这次漫画的翻译有什么具体要求,我个人并没有涉及到,小组里牙哥负责跟出版社沟通,我能顺利重新翻译完,这期间并没有受到来自出版社方面的其他要求,我想能够侧面反映出,出版社方面跟日方沟通还是比较积极有效的。本次的翻译我这边的依据只有日文原版plus,并没有以吉美早期版本作为根据。完全是从头来过。


——在翻译《哆啦A梦 未收录作品》的过程中最有趣、最让人印象深刻的部分?

  说来惭愧,我尽管前面描述了我是多么喜欢哆啦A梦作品,其实,plus我读得不多,所以这次翻译对我来说还是相当新鲜的。小时候我喜欢画画,画得最多的也是哆啦A梦,甚至无数次有冲动想要画漫画。但是真正画起来,可没那么容易,老师的作品是超越时空的,很多画面在我翻译的时候仍然会戳中我的笑点。比如说plus1开篇的美食家桌布,小时候可能关注的更多是要是家里要是有这么一张桌布,那么想吃什么好吃的就吃什么,如今我这个年龄,为人父母,对漫画中,妈妈那种作为家庭主妇的辛苦,爸爸那种作为男人的粗心会深有体会。

  这些在我们小时候可能都不会关注的东西,随着我们的成长,会不断有新的发现,这是老师作品最厉害之处。当然还有很多很多有趣的地方,有时候你会觉得小夫和胖虎怎么那么坏,大雄怎么那么完蛋,我要是有哆啦A梦该多好。随着我自己也有了儿女,我也会开始担心自己的孩子会不会在学校受到欺负,也会反思自己为什么也变成了儿时最不喜欢的样子。


——《哆啦A梦 未收录作品》是否有较难翻译,需要推敲再三、思考良久才最终决定的内容?

  我想说当然没有,但那是不可能的。怎么可能没有呢。貌似简单的画面,简单的台词,但是很多都涉及到日本的背景,以及年代的痕迹。Plus1里的代用标签,那个用来代替漫画的厚厚的电话号码本,想来都是时代的眼泪了,对于我们这些80后来说,谁小时候没用那东西做过恶作剧呢。拿到如今这个时代来看,那种电话黄页属于严重侵犯个人隐私了。不过小时候没有那么多的想法,基本是用来看看有多少重名了。所以这些我们小时候熟悉的东西,不一定当今读者还能知道,我们小组的成员经常讨论的就是这些看似简单,但是却需要设身处地为读者考虑的词语。Plus2里徽章小偷那一话里,一个鱼罐头的空铁盒,由于角度问题没有全部的显示出文字,于是我求教了地道的日本朋友来为我答疑解惑,希望能够让一些翻译更加准确,在这里要向这些幕后的英雄们致敬。这种小细节之处着实花了很多功夫。替身电视里胖虎打的游戏是沙罗曼蛇,我还特意查了漫画连载的年代,以及游戏发售的年代,正好也都是相互吻合的。这种不断考据的过程,是我们本着的一颗初心,希望这些小细节能够让大家更好的去了解这部作品。Plus中出现的歌词,道具,专有名词,日本寓言故事,某个明星的所映射的现实明星,某个人物是不是属于藤子F宇宙,或者是反应了当时日本社会的背景,这些都是我们推敲再三,思考良久的内容。


——在决定道具或人物等专有名词译名的时候,日方会有指定翻译吗?或者有空间可以自行翻译?若可以自行翻译,通常是如何决定译名?

  plus中的道具,人物,还好都有明确的意思,出现那种日文没有响应日文汉字,又没有现成中文翻译作为参照的时候,就需要根据道具的使用情况,根据漫画内容来自行翻译准确。这方面我只负责翻译。沟通交由出版社跟日方交涉。如今plus即将出版,相信日方对我们的翻译也是认可的,旧版的一些道具翻译,如果本次中如果没有改过来,可能就说明日方会有自己的一个考虑,这就是需要我们小组以及出版社来努力的地方了。除了plus作品,还有已经出版很多年的单行本1-45卷中的道具,人名,地名等专有名词,我和我的小伙伴们都一直在努力提出修正建议。但这是一个漫长而艰辛的过程,希望本次plus的翻译能够做到读者满意,译者满意。套用老师的话就是读者乐于读,译者乐于译。出版后在翻译方面有任何意见,我都会虚心接受,有任何需要探讨的地方也随时恭候各位读者朋友的提问。


——是否能提供《哆啦A梦 未收录作品》新版简中翻译道具名称或专有名词列表给我们作为网站内容增补之用?

  这方面,我作为一个业余译者,本职出版社工作人员,我可以负责地告诉你们,应该是够呛在plus正式出版前给你们。不过我个人可以保证,在plus发售后,第一时间传给你们。
  最后想插一个题外话,哆啦A梦中文网作为华语圈最大的哆啦A梦综合性网站,我一直以来在贵站也受益良多,本人在负责翻译plus的过程中,借助贵站整理的内容,能够很方便地找到自己想要了解的内容。在这里仅代表我个人对你们的辛苦付出表示由衷的感谢。希望哆啦A梦中文网越办越好。


新版《未收录作品集》预购链接:https://m.tb.cn/h.Uyo4fI0